Korean Medical Clinic

알레르기 질환

[알레르기] 알레르기(allergie)와 알러지(allergy), 어떤 것이 맞나요?

알레르기(allergie)와 알러지(allergy), 어떤 것이 맞나요?

 

어떤 사람들은 알레르기라고 하고, 어떤 사람들은 알러지라고 하지요? 알레르기나 알러지 모두 외국에서 유래한 말인데 모두 맞는 말입니다. 다만 알레르기(allergie)라는 독일어가 더 먼저 수입되어 보편적으로 쓰여 왔기 때문에 표준어로 지정되었다고 할 수 있습니다.

 

국제시장이라는 영화 속에서도 보았지만 1960~70년대, 외화를 벌어들이기 위해 많은 간호사분들이 독일에 파견되었고, 이 분들이 국내로 돌아오면서 많은 독일 의학용어들을 함께 데려왔습니다. 그 한 예로 뼈에 금이 가거나 부러질 때 석고를 이용해 틀을 떠서 고정을 하는데 이것을 깁스를 한다.’고 하지요? 깁스(Gips)’는 독일어로 석고라는 뜻이고 영어로는 캐스트(cast)라고 합니다.

그러므로 알레르기와 알러지, 둘 다 써도 무방한 말입니다.

 

댓글목록

샘길님의 댓글

샘길 작성일

저는 둘 다 써도 무방하다고 생각하지 않습니다.
표준어로 '알레르기'가 등재돼 있습니다.
'알러지'는 사전에 없는 말이고, 만약 백보 양보해, 영어의 영향을 받아 영어 발음을 준용한다면 [알러지]가 아니라 [앨러쥐]가 되어야 합니다.
[알러지]는 독일어식도 아니고 영어식도 아닌 그냥 콩글리시일 뿐이라고 생각합니다.
표준어를 잘 모르고 심지어 영어를 잘 아는 것도 아닌 누군가(또는 무지한 언중)가 영어에 대한 사대주의로 만들어낸 말이 아닌가 하는 추측을 합니다.

이병삼박사님의 댓글

댓글의 댓글 이병삼박사 작성일

말씀대로 외국어는 당연히 원어의 표준발음에 가깝게 표기하는 것이 맞을 것입니다.
영어로는 allergy라 쓰고 [앨러쥐]라고 읽으면 더 좋을 것 같습니다.

허님의 댓글

댓글의 댓글 작성일

그렇게 따지면 알레르기가 어니라 알러기로 써야겠네요?? 독일인들이 알레르기로 발음하진 않으니까요

이병삼박사님의 댓글

댓글의 댓글 이병삼박사 작성일

외래어 표기가 참 쉽지 않습니다.
님의 지적대로 allergie는 독일어 발음으로는 '알러기'에 더 가깝겠습니다.
의학용어의 한국식 표준발음은 쉽게 고쳐지지 않고
많은 사람들이 쓰는대로 굳어지는 경향이 있어 당분간 표기는 '알레르기'라고 해야할 것 같습니다.
다만 해당 국가의 사람들을 만나 대화할 때는 그 나라의 발음을 따르는 것이 좋겠습니다.